작년 앤게짓 기사(링크)보고, 어? ASUA가 에이수스네? 하고 알게된 적이 있었습니다. 그 이후론 발음 조심해야 하나...-_-; 하고 생각하고 있었는데, 한국 아수스에서 공식입장을 밝혔습니다.
...한국과 일본에선, 에이수스가 아니라 그냥 '아수스'랍니다. ㅋ

어떤 면에선 특이하네요. 보통 세계 어딜가도 같은 발음으로 브랜드 네임이 불리길 원하는데... 한국과 일본에서, 아수스 발음을 에이수스로 바꿀 경우, 사람들이 많이 혼동할 것 같아서 그런 걸까요?
...한국과 일본에선, 에이수스가 아니라 그냥 '아수스'랍니다. ㅋ

▲ 미국에선 에이수스
▲ 한국에선 그냥 아수스...-_-;
어떤 면에선 특이하네요. 보통 세계 어딜가도 같은 발음으로 브랜드 네임이 불리길 원하는데... 한국과 일본에서, 아수스 발음을 에이수스로 바꿀 경우, 사람들이 많이 혼동할 것 같아서 그런 걸까요?




덧글
[ 게임에 맞게 나온 고성능 메인보드로 유명하니.;; ]
<아수스>라는 것은 방금 알게되었음. ^ ^
애매하군요.
2011/01/28 19:09 # 답글
비공개 덧글입니다.뭔가 소중한 걸 잃어버린 기분이야...
회사에서 직접 발음하는법까지 알려줬죠 ㅋㅋㅋㅋ
참고로 아수스의 한국 공식 지사의 법인명 자체가 '아수스 코리아'입니다. 그리고 한국의 아수스 코리아에선 자사명을 한글로 공식적으로 '아수스'라고 표기하고 있습니다. 아수스 코리아가 에이수스 코리아로 사명 변경하기 전까지는 한국에선 아수스입니다
2011/01/29 01:15 # 답글
비공개 덧글입니다.아수스에 가깝네..
영어는 같은 철자라도 발음이 사람마다 천차만별인 경우가 많아 영어권 인명이나 지명이 아니어서 굳이 영어 발음에 따라 표기할 필요가 없다면 좀 더 국제적인 발음을 따르는 것이 편합니다. Asus는 라틴어식으로 읽으면 '아수스'이니 한국 Asus에서 '아수스'라는 표기를 쓰는 것은 당연하다고 생각합니다.
이와 비슷한 비영어권 회사의 라틴어식 명칭인 Asiana 항공사의 영어 발음도 재미있는 경우입니다. 아시아나에서 권장하는 발음은 '애시아나' [ˌæs i ˈɑːn ə]이지만 실제로는 사람마다 '에이지애나', '에이지아나', '에이시아나', '아지아나', '애지아나' 등 다양한 발음을 씁니다.
신기한 건 한국지사가 있는 외국기업의 경우 오히려 한국지사가 외래어 표기법을 무시하는 경우가 있다는 것이죠.
화이자 제약이 가장 좋은 예인데, (Pfizer) 외래어 표기법으로는 '파이저' 입니다.
한국지사에서는 '한국화이자제약'이라고 표시하지요.
본사에서 한국어로 보내는 공문을 보면 '파이저'라고 쓰여 있습니다.
각 나라의 현지언어사정에 맞춰 아수스가 될 수도 있고,
에이수스일 수도 있고, 자수스 일수도 있고 후아스 일 수도 있는 것 아니겠습니까 ㅋㅋ
근데 잉글리쉬들이 좀 자기들 발음이 원류란 식의 고압적 태도를 자주 보이긴 하죠. -_-
누구 맘대로 에이수스래... ㅋㅋ
어떤 이유에선지 한국 지사에선 '공식 발음' 대신 '아수스'를 원하는 것 같습니다만..제겐 좀 이상하게 보이네요.
....어쓰이거늘 :(
거기에 써있는게 공식명칭일테니.
일본이나 다른 곳에는 에이식스라고 하는 것이랑 같은 내용이 아닐까 생각해봅니다
http://www.youtube.com/watch?v=lDK5g03yTwo
http://www.youtube.com/watch?v=8Xp9fV8DJYs
외래어 표기법은 현대 국어에서 쓰는 자모만 쓴다, 원 언어의 발음을 따른다 등 대원칙 이외에 영어, 독일어, 프랑스어, 중국어, 일본어 등 여러 언어에 대한 세칙이 있습니다. 원 언어와 발음을 어떻게 보느냐에 따라 각각의 경우에 어떻게 적용되는지가 달라집니다. Asus를 라틴어로 보면 외래어 표기법에 따른 표기는 '아수스'이지만 [ˈeɪsuːs]로 발음되는 영어 단어라고 본다면 외래어 표기법에 따른 표기는 '에이수스'이고 다른 영어 발음을 기준으로 삼는다면 이에 따른 표기도 '아수스', '에이서스' 등으로 달라집니다.
엄밀히 말해서 외래어 표기법의 일부는 아니지만 과거에 국립국어원에서 외래어 표기 용례를 정할 때 이미 상호로 등록된 것은 외래어 표기법에 따른 것인지에 상관없이 그냥 존중한 전례가 있습니다(그렇다고 국립국어원의 외래어 표기 용례 결정이 언제나 일관되지는 않습니다). 한국에서는 '아수스'라는 상호로 등록되었으니 이를 따르는 것이 기존 외래어 표기 용례 결정과 일관된다고 주장할 수는 있겠습니다. 하지만 이것을 가지고 '아수스'만 외래어 표기법에 맞다고 할 수는 없습니다.
미국에서는 미국 영어
영국에서는 영국 영어
필리핀에서는 필리핀 영어
홍콩에서는 홍콩 영어
모두 한국 제외하고 영어 쓰는 나라이고 발음이 제각각 다릅니다.
친미 사대주의자들이나 원어 발음과 같아야 한다고 주장하는데, 그 사람들이 말하는 원어는 미국 영어를 의미합니다.
radio 가 한국 영어로는 라디오입니다.
한국에서는 한국말, 한국 영어를 사용하는 것이 상식입니다.
과거에는 중국 사대주의, 한글 천시, 현대에는 미국 사대주의, 한글 천시.
우리나라는 미국 식민지가 아님. 영어 몰입 교육 결사 반대.
친미 사대주의를 운운하면서 로마자로 쓰는 외국어는 무조건 영어라고 단정하고 엉뚱한 결론을 내리시다니... 영어권 이름은 원 영어 발음에 따라 표기하고 다른 언어도 원 발음에 따라 표기하는 것이 원칙입니다. 이것을 제대로 이해하지 못하고 외래어와 영어를 구분하지 못하는 사람들이 많아서 안타깝습니다.